在小说、诗歌等创意性作品的翻译中,能否准确把握原作的风格往往决定了译文是精彩纷呈还是平平无奇。由于存在文化差异和“不可译”的词汇,需要译员找到一种新颖的表达方式,在忠实原文的基础上,确保译文的自然流畅。
在小说、诗歌等创意性作品的翻译中,能否准确把握原作的风格往往决定了译文是精彩纷呈还是平平无奇。
由于存在文化差异和“不可译”的词汇,需要译员找到一种新颖的表达方式,在忠实原文的基础上,确保译文的自然流畅。
如果忽略了这点,只是进行了词义的翻译,会有怎样的后果呢?
题材
一篇文章可以直截了当精炼简洁,也可以意境悠远天马行空;可以是严肃厚重的历史故事,也可以是荒诞幽默的奇幻小说。
在词语的选择、句子的结构、行文的编排甚至字音的韵律上,作者都力图呈现合适的态度和情感。
倘若译文将这些抹去,会彻底改变原作的氛围感,难以产生与之相同的感染力。
个性
作者以独特的写作方式,展现自己独特的个性。译员需要理解这种风格,并努力将其融入译语。
否则,译文即便意思与原文保持一致,也会让人觉得与原文脱节。
当书迷们拿起喜爱的作家的作品时,发现语气、节奏等都变了,完全不像这位作家特有的风格,很难不感到别扭。