一个令人喷饭的笑话,当换种语言直接讲出来后,可并不总能引起共鸣。听众甚至会投来困惑的目光,完全get不到笑点。
作为一种极富创造力的文字游戏,笑话充分展示了语言的复杂性、灵活性和趣味性,其背后隐藏的是不同生活经历、文化背景、价值观的差异。
那么,为什么笑话在很多情况下不能硬生生地翻译?又该如何处理才能收获和原语类似的欢声笑语呢?
Why
碰到巧妙运用多义词、同音词这一类的笑话,因为译出语中未必存在等值的单词,所以直译往往会丧失原来的幽默效果。
若是根植于文化知识的笑话,像是一个关于棒球的段子,就算在该运动盛行的国家引得哄堂大笑,恐怕也会让他处的人们一脸茫然。
再者,一种文化认为好笑的内容,也许会被另一种文化视为不恰当乃至冒犯他人。例如,讽刺在一些地方可作为笑料,但在强调自豪感的人群看来就会不太舒服。
How
译者可以添加注释来说明该笑话的背景知识,不过这可能无法达到原文“笑出腹肌”的满级效果。
所以,有时需要绕开直译,对笑话进行大幅度调整或改编。
比如,将英语中一个双关语的梗替换成一个完全不同版本的中文笑话,以期毫不逊色的搞笑程度。
另一方面,当今世界因互联网的影响,许多笑话以前所未有的方式在不同文化之间及时共享,留存为全世界共同的爆笑名场面。