同声传译
译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
通常由两到三名译员按20分钟左右的间隔轮换进行。
特点
*保证讲话者发言连贯,不影响讲话者的思路,有利于听众对发言的通篇理解。
*效率高,不占用会议时间。适用场景
适用于正式的国际多语言会议、国际仲裁、大型研讨会、会晤谈判、培训授课、电视广播等诸多领域。
交替传译
等待讲话者讲话结束后单独进行口头翻译的一种翻译方式。
特点
*只涉及两种工作语言。
*所需时间比同声传译长,一般为其2倍。适用场景
适用于外交会晤、小型研讨会、新闻发布会、双边谈判、访问考察、记者采访、司法程序、宴会致词等。
陪同口译
指在商务陪同、旅游陪同等活动中提供口译。
特点
较之前两种翻译模式,陪同翻译的难度和要求相对较低。
适用场景
适用于生活交流、购物陪同、旅游陪同、展会陪同、商务陪同等。
远程口译
指译员在任何地方使用手机应用程序、平板电脑、电脑或视频设备参与远程会议。
特点
*便捷,节省译员的差旅住宿费。
*Wi-Fi连接不良或其它设备问题造成音视频输入中断、延迟。
适用场景
适用于紧急且周围没有译员的项目,或空间有限、难以容纳所需译员和同传箱的项目等。
笔译和本地化
*笔译指通过文字形式,把一种语言表达的思想用另一种语言再现。
*本地化指对原文进行改造,使译文与特定客户群的文化背景相吻合。比如,同样一个比喻或一幅画作,中国人和外国人不一定有相同的感受,需要在翻译时,转换成更通俗易懂的方式。
特点
能够克服文化障碍,吸引更多本地用户。
适用场景
适用于合同、网站、市场推广资料、软文等。