如果会议时间超长,则一个严峻的挑战会逐渐浮出水面——译员的疲劳问题。在实时处理口语信息的过程中,他们需长时间保持注意力的集中,尤其是同声传译。这种不间断的精神负荷很容易导致疲劳,从而影响其表现和工作质量。
如果会议时间超长,则一个严峻的挑战会逐渐浮出水面——译员的疲劳问题。在实时处理口语信息的过程中,他们需长时间保持注意力的集中,尤其是同声传译。这种不间断的精神负荷很容易导致疲劳,从而影响其表现和工作质量。
那么,该如何积极主动地缓解译员的疲劳呢?
识别疲劳
第一步是识别出译员是否已处于疲劳状态。
比如,注意力不集中,特别是在翻译复杂的内容时,需要更长的反应时间,导致沟通延迟;准确性下降,如误译或漏译;长时间集中注意力引发的头痛、眼疲劳或久坐导致的背部及颈部不适等。
识别出译员疲劳后,可及时采取以下的补救措施,来避免折损沟通的准确性和有效性。
定时休息
虽然听起来简单,但定时穿插进休息时间真的很重要。
在这段时间里,译员可以伸展身体、四处走动下、做些轻度的运动来释放身体积累下来的紧张感。
或者喝点茶水,吃点小零食,为专注完成接下来的任务快速补充体能。
团队轮换
然而,即使有休息时间,如果口译时间超过几个小时、几天甚至更长,也会导致疲劳的累积。
对此可采取团队轮换的方式,例如每30分钟左右轮换一次译员,来降低因疲劳导致的信息传达风险。
这也是译员通常两人一组工作的原因,以此确保超长会议的顺畅进行。