简体中文
 
 
如何处理那些颇具挑战的“不可译”?
来源: | 作者:始诺 | 发布时间:2024-11-20 | 220 次浏览 | 🔊 点击朗读正文 ❚❚ | 分享到:

论是技术翻译还是文学翻译,译员有时会碰到一些几乎无法翻译的词语。由于含义上存在细微的差别,难以在译出语中找到相对应的等价词。


但该词在文中被反复提及,甚至是核心论点,对理解文章主旨至关重要。


面对这种不易跨越的障碍时,译员该如何应对呢?


避免逐字翻译


不同的语言在表达习惯上通常都会存在差异,哪怕小到一个单词,都可能一方传达多层含义更易产生歧义,而另一方表意更单一更精准,所以要尽量避免逐字翻译。


仔细阅读原文


在翻译之前,要仔细阅读原文,抓做作者想表达的中心思想,理解该词在整篇文章中的真实含义。


保留原文词汇


刚开始时,可挑选最近似含义的译出语或辅以适当注释。之后的文章中,可原封不动地保留这一词汇,不用译出。随着文章的推进,读者应该也能从上下文中熟知其含义了。


再次审视译稿


翻译完成后还要再次审视下译稿。平滑一些生硬的表达,调整一些短语的语序,切割过长的句子,删除冗余的成分,以避免与译出语的语言习惯格格不入。