在多语言的环境中,演讲者向听众传达信息时,通常需要和译员进行良好的配合,才能保证理想的会议效果。那么,和单语言环境相比,存在着语言和文化差异的会议发言,需要额外注意哪些事项呢?
在多语言的环境中,演讲者向听众传达信息时,通常需要和译员进行良好的配合,才能保证理想的会议效果。
那么,和单语言环境相比,存在着语言和文化差异的会议发言,需要额外注意哪些事项呢?
演讲稿
如果您手头有演讲稿,即便现场发言时可能会增减信息,甚至脱稿演讲,也请尽早提供给译员。或者,在会前花点时间向译员讲解一下内容要点,这都有助于提高口译质量。
因为译员需要熟悉演讲的主题,深入理解讲话的内涵,扫清专业术语、固有名词、数字等障碍,特别是针对那些技术性较强的演讲。
虽然有时会场有展示幻灯片或视频,但同传间离讲坛较远的话,直接查看手头资料对译员来讲也会更方便。
语速
如果是念稿子,语速容易较平时讲话快很多,再加上讲稿中包含的信息更为密集,这无疑增加了口译工作的难度。
而且原语听众也可能因跟不上节奏而无法理解演讲的内容,从而造成传达信息的不完整。如果还是无抑扬顿挫的快速朗读,听众更易走神,使沟通效率大打折扣。
所以,最好能以自然的语速发言,发音清晰,突出重点。
麦克风
发言之前,需确保麦克风的电源已打开。
发言时,请务必使用麦克风。包括之后的现场问答环节,也要及时将麦克风分配给提问的观众。否则,不管您再怎么大声说话,同传箱里的译员都很难听到您的声音。
在讲解幻灯片等需要在台上走动时,不要忘了带上麦克风,或者直接使用领夹式麦克风。