如果您是初次着手本地化的工作,有可能尚未察觉内部术语库将如何影响工作成效。假设您推出的一款新产品在本土获得了巨大成功,现欲将其推向欧洲市场,以扩大销售。您开始安排将该产品的宣传手册或使用说明等资料翻译成英、法、西、德、意等多种欧洲语言。
如果您是初次着手本地化的工作,有可能尚未察觉内部术语库将如何影响工作成效。
假设您推出的一款新产品在本土获得了巨大成功,现欲将其推向欧洲市场,以扩大销售。您开始安排将该产品的宣传手册或使用说明等资料翻译成英、法、西、德、意等多种欧洲语言。
在经历一番马不停蹄的赶工后,您终于拿到了译文稿件,却发现不单是公关文稿的用词不一致诱发微妙的差异,甚至连产品名称都有好几种不同的译法。
于是您突然意识到,在翻译工作开始前,为每种目标语言创建一个经认可的内部术语库是如此重要。
省时省力
因为事先要多花费精力,术语库的创建乍看之下可能令人望而生畏。
但这份努力会让之后的翻译过程更加顺畅,翻译结果也更加稳定,从而节约了项目整体的时间,避免了后期大量的修改和调整。
尤其是量大且交期非常急的翻译任务,可能需要多名译员共同负责,有一份统一的术语库更是为高质量奠定了基础。
信息完整
如果不是创意性写作,始终如一地使用统一的词汇是确保信息完整的关键。特别是技术类和营销类文档,可以据此展现出品牌的专业性。
通常,您需要先有一份原语词汇表和风格指南,因为原版当中的不一致会直接导致外文版的不一致。
然后为原文中的关键术语预先确定对应的首选译文,或者注明哪些词语不用翻译,直接保留原文。