简体中文
 
 
创译到底有何不同?
来源: | 作者:始诺 | 发布时间:2022-02-16 | 438 次浏览 | 🔊 点击朗读正文 ❚❚ | 分享到:

译指创造性的翻译,是本地化服务的一种特殊形式。


您委托的翻译项目有可能需要选用不同的翻译服务,或者采用多种翻译方式的组合,既有普通的笔译,也包括出于文化方面考虑进行的本地化调整,甚至是创作新的文案。


了解下创译有何不同,以及何时选用何种服务,对您也有所裨益。下面我们就一起来看下吧~


笔译


笔译(Translation)是在原文转换为目标语言的过程中,尽可能地忠实于原文。


如果所委托的内容技术性较强,或者您在撰写文案时已经考虑到了国际市场,可以直接选用普通的笔译服务。


但普通笔译也并非仅仅是将一种语言的单词转换为另一种语言的单词。

  • 如果只是词与词的物理置换,容易导致失之毫厘谬以千里的误译;

  • 它要保证阅读的流畅性,避免不合适的“翻译腔”;

  • 有时可能还需一些简单的本地化服务。比如不同语言的常用度量衡有所不同时,根据情况进行适当的转换。


创译


创译(Transcreation)是在忠实于原文的基础上,比如保留其意图、风格、口吻等,调整内容使其更贴合目标受众。


对颇具情感色彩的市场营销内容来说,创译是一个更好的选择。它可以更有效地触发和影响消费者的行为,传播品牌形象。


如果原文有俚语、双关等特殊的语言因素,或者逐字翻译会导致信息丢失,就需要采用创译的模式,在保留原文中心概念的基础上构建内容。


如果原文的概念本身与目标受众差距过大,甚至还需译员重新编写文案。他们会结合您的品牌和目标市场,专门为您的目标受众撰写新的文案,传达您的信息。