如果您现在有一场紧急的会议,周围却找不到合适的译员,或者会议的场地空间有限,无法容纳同传箱,此时该如何解决多语言交流的问题呢?
远程口译,能帮助您在不碰面的情况下实现交流。尽管这一解决方案有一定的局限性,比如译员因缺少对参与者表情、肢体动作的解读导致翻译难度上升,或者通信不良使得信号中断、图像卡顿、音频失真等,但在促进交流上,远程口译仍可贡献自己的一份力量。
下面是一些小建议,您在选择使用远程口译之前,可详细了解下。
1、技术平台
选择技术平台的标准有很多,比如参加会议的人数、平台的隐私保护政策以及网络安全、是否可以对应多语种的同传需求、是否有会议技术支持服务等等。
选好平台之后,应事先和译员一起进行完整的测试,尤其是大型的同传会议。这可以使您熟悉平台的操作,确保译员、会议主持人、远程技术人员之间的互动途径,以及排除听不到对方声音等故障。
会议开始前,还需要确认声音是否清晰,这一点极为重要。会议发言人最好选用合规的耳麦组件,对准麦克风讲话,避免麦克风回音以及手机铃声等干扰。网络连接方面,应使用稳定的有线以太网连接,而不是无线网络或者手机的4G/5G网络,以避免网络中断而影响声音质量。
2、译员负担
远程口译容易存在声音质量不佳或者视觉信息较少的问题,这会加重译员认知原语的负担。
同时,在远程的情况下,介入交流的难度提升,这对译员的笔记和记忆能力也提出了更高的要求。
再者,与面对面的会议相比,远程会议还增加了译员的工作职责(如技术操作等),这些都是导致译员疲劳的因素。
所以,应尽可能地缩短会议时间,或者安排更长更频繁的休息时间,以及更有力的团队协作,来缓解译员的疲劳,保证会议质量的稳定。